Introduction to translation as an academic discipline and professional field through a series of texts in translation. Explores the ways in which texts, images, and ideas move across cultures, across time, across languages, and through different art forms; to elevate the students' appreciation of literature and other art forms; and get acquainted with the complexities of a work of art as a cultural manifestation and with the ways in which various artists, writers and translators have attempted to recreate these complexities in other languages and cultures. Prerequisite: Students must have met the University of Illinois foreign language requirement.
Provides a foundation in terminology management theory and practice. Key principles, including concept orientation, term autonomy, data granularity, and interchange standards are emphasized. Practical skills learned include performing term extraction, creating a terminology database (termbase), using the termbase as an aid when translating a text, and developing interpreter-oriented formats. 3 undergraduate hours. 4 graduate hours.
Focuses on both the theory and the practice of literary translation, as well as the business aspect of how to negotiate a translation proposal through the US publishing market. Students will produce a completed translation of a short story or a selection of poems. Same as CWL 511, EALC 511, GER 511, and SLAV 501. 4 graduate hours. No professional credit.
Develop the practice of "instrumental" translation skills in a variety of technical domains, including translation for new media, medical and legal translation, and localization. Focuses on the technical, cultural and terminological problems that characterize localization and globalization as governing criteria of translation in today's knowledge economy. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Six semesters of non-English language study or equivalent competence.
Combines theories of localization with hands-on activities using a range of computer-assisted translation (CAT) and localization tools. Students explore and reflect on the issues that translators face when adapting content from one language and culture to another. Students also learn state-of-the-art tools and techniques for localizing software, mobile apps, SEO keywords, and web sites. Markup languages, localization project management, and standards for the language industry are also introduced. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 503.
Introduction to community interpreting and its main theoretical concepts, along with intensive practice of short and long consecutive interpreting. The major areas of community interpreting will be introduced, including interpreting in the medical and legal contexts and the interpreter code of ethics. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Admission to the MA in Translation and Interpreting or consent of instructor.
Advanced practice in interpreting skills, with an emphasis on simultaneous interpretation from and into English; and study of Research methodology in Interpreting Studies. Other areas of practice may include consecutive interpreting, sight translation and sight interpreting 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: TRST 541, TRST 542, or consent of instructor.
Explores writing in the context of translation and looks closely at the question of what strategies and practices translators need to implement to adapt to each new text they encounter. Readings of a theoretical nature and documents of a practical nature will be assigned. The types of texts examined fall into the following categories: social sciences, literary, technical, legal, and scientific. The English-language conventions of specific types of texts will be addressed. Each student will also develop strategies for translating from specific languages, as well as individual practices for improving reading and writing. 4 graduate hours. No professional credit. Prerequisite: Graduate standing or permission of instructor; six semesters of non-English language study, or equivalent competence.